中國開啟“雙循環”發展格局
文章來源:未知 文章作者:enread 發布時間:2021-03-12 03:40 字體: [ ]  進入論壇
(單詞翻譯:雙擊或拖選)
按照“十四五”規劃建議,我國在未來5到15年將采取“雙循環”發展格局,人大代表和政協委員呼吁政府采取措施支持技術創新和產業升級,以保證循環通暢。
 
China is pushing a "dual circulation" development pattern to sustain growth in the coming years, building up strength in both domestic demand and foreign trade to meet challenges in a new development stage.
為了迎接新發展階段的挑戰,中國將推動“雙循環”發展模式,從而在未來數年保持經濟增長,積蓄內需和外貿的實力。
 
The "dual circulation" development paradigm, in which domestic and overseas markets reinforce each other, with the domestic market as the mainstay, was mentioned as a guiding thought in a blueprint for China's development in the next five to 15 years, which is under review at the "two sessions."
今年兩會期間審議的以國內大循環為主體、國內國際雙循環相互促進的“雙循環”發展格局將是中國未來5到15年發展藍圖的指導理念。
 
"We will advance the building of a strong domestic market and a strong trading nation in a concerted way, based on the domestic circulation," said the draft outline of the 14th Five-Year Plan (2021-2025) for national economic and social development and the long-range objectives through the year 2035.
國民經濟和社會發展第十四個五年規劃(2021-2025)和二〇三五年遠景目標綱要草案提出,立足國內大循環,協同推進強大國內市場和貿易強國建設。
 
DOMESTIC LOOP 內循環
 
The domestic circulation will be key to the new development pattern, with detailed measures to be rolled out to expand domestic consumption and smoothen supply chains.
國內大循環對新發展模式至關重要,政府將推出具體措施來擴大內需、保持供應鏈順暢。
 
The country will remove impediments to the rational flow of production factors, and create a higher-level dynamic equilibrium where supply and demand boost each other, according to the draft outline.
根據綱要草案,國家將打通制約生產要素合理流動的堵點,形成需求牽引供給、供給創造需求的更高水平動態平衡。
 
The draft plan also called for efforts to expand the middle-income group in order to unleash the consumption potential.
草案還指出,應努力擴大中等收入群體規模,以釋放消費潛力。
 
OPEN CYCLE 開放的雙循環
 
While the domestic market is key to the new development paradigm, "dual circulation" is by no means a closed domestic loop.
盡管國內市場對新發展格局很關鍵,但“雙循環”絕對不是封閉的國內循環。
 
China will work to promote the coordinated development of both domestic and external demand, imports and exports, as well as foreign and outbound investment, the draft outline said, stressing that the country stays committed to further opening-up.
草案指出,中國將積極促進內需和外需、進口和出口、引進外資和對外投資協調發展,強調中國會堅定不移地進一步擴大對外開放。
 
Ning Jizhe, deputy head of the National Development and Reform Commission, said that the country would further improve the business environment for foreign investment, implementing policies including cutting the number of sectors off-limits for foreign investors and incentivizing overseas investors in participating in the high-quality development of its manufacturing industry.
國家發展改革委副主任寧吉喆表示,國家將進一步優化外資營商環境,推行一系列政策,包括縮減外資準入負面清單,鼓勵外資參與中國制造業高質量發展。

上一篇:2020年中國成為歐盟最大貿易伙伴 下一篇:沒有了
TAG標簽: China growth market
發表評論
請自覺遵守互聯網相關的政策法規,嚴禁發布色情、暴力、反動的言論。
評價:
表情:
驗證碼:點擊我更換圖片
足球比分